.l Vi Ble k in g e bygd .I mamma PROGRAM: Lördagen den l- Mars Vkl. 7 och 830 e. m., Söndagen den 2 Marskl. 530, 7 och 830 e. m. x – rNGsri norrERN. I! fåay-Bee-lustspel i fyra akterV med BESSIE kBARRISCALE och CHARLES RAY i huvudrollerna.V Författare: C. Gardner Sullivan. Regi: Thomas H. liice i-YNCiSTA DOTTERN” är ett av dessa lnstspel som i kanske inte åro w alldeles titan ett visst aktualitetsin4 tress-e. Det gömmer sig en hel del satir bland lustigé heterna, och den läxa. ”yngsta dotternu ger de sina i pjäsen har förvisso tätt mycket .av värde för mången annan. Ty den nyblivna plutokrati, vars svagheter skämt- samt men icke-rutan skärpa belysas, har nog sin mot- s svårighet även hos oss.Å t- . .swe-W., Den oer hörda stegringen i priset på koppar, har med ens gjort Jeremias Wheatons gruva med dess kopparfatti-ga malm, till oerhört vinstgivande. Och med ny- vunna miljoner har familjen flyttat till sitt nyinköpta palats i Newyork. Men här får snart nog gamle Wheaton klart för sig, att allt inte vunnits med pengarna. Det dröjer inte länge förr än förmögenheten stigit hans fru Och äld- sta dotter ät huvudet.y i Fru Wheaton kan aldrig få nog tillfällen att visa sig i sin: prålande och löjliga toiletter, och dottern beslutar sig för att förädla familjen genom giftermål med en av det gamla Europas penningsökande adelsmän. Sonen Robert, som förstör pengar både på idiotiska spekulationer och genom ett vilt uteliv, har i sin tur förlovat sig med en revy-skönhet. Gamle Wheaton själv är trött på det hela i och tillbringar helst sin tid på klubben. Därhän har förhållandena utvecklat sig, då Wheatons en dag får ett.brev från yngsta dottern, som tillbrakt 3 år i Paris, och i brevet underrättar hon de sina om sin VVhemkomst. Gubben Wheaton, som alltid varit förtjust i lilla Harriet, kan emellertid inte låta bli att frukta även det värsta för hennes vidkommande. Den kväll hon kom hem, full av glädje över att ”få återse de sina, skulle modern och äldsta systern på en stor mottagning. Och Robert hennes Bob — var som vanligt ute och festade om. Hennes gamle pappa som ensam satt där och tala- de med henne om de andra, han hade då heller inte precis några vackra ord om de sina. Några dagars hemmavaro läto förhållandena stå fullt klara för henne. Något måste göras för att få allt till rätta igen, det förstod hon. i Men gamle pappa kunde hon inte räkna på. Han bara -lät det gå som det ville. 4 Robert blev en dag mycket förbluffad, då Harriet bad honom göra henne bekant med sin fästmö. Efter en del invändningar insåg han, att han inte hade rätt att förvägra en syster, att göra henne bekant med en tilltänkt svägerska. Snart nog kunde alla konstatera att systern rökte cigarretter, drack, använde fula ord och hade opassande taconer, hon hade inte blivit ett dyft bättre än broderns fästmö. Och hade hennes mamma gett prov på vräkighet och peningdryghet, ja nog fick hon häpna över vad yngsta dottern kunde prestera. Kokettera gjorde hon värre än systern. Det drog inte länge om förrän dennas grevlige uppvaktare hade överflyt- tat sin uppmärksamhet på Harriet. Och under tiden kom hon till och med sin pappa i att lförbluffas över den ringaktade ton hon använde om de andra i familjen. Och allt eftersom Harriet ökade antalet skandaler började man komma bättre överens i avsikt att göra ett slut på de oiidliga förhållanden, som inträtt med hennes återkomst Broder-ns förlovning var uppslagen, greven hade hon själv lagt beslag på, bara för att sedan jaga honom på dörren, och pappa och mamma hade hon gjort rnåliösa med sitt uppträdande. . , Det blev familjeråd. Och Harriet kallades in. Det var ett långt syndaregi- vsier som företeddes. Men det kom till en förklaring som man inte hade väntat. Jo, hon hade gjort allt det där för att riktigt få visa derandra sådana de själva vore. Hon hade inte betett sig oanständigare än broderns fästmö, inte varitpösigare än sin egen mor, inte koketterar värre än systern, inte varit värre än sin far i sitt omdöme om de andra. Och hon kastade till dem sin dagbok, i vilken hon noterat allt vad de själva gjort, bara för att hon sen skulle göra det efter. Så brast hon i gråt och skyndade ut. Men hon kom inte långt. l den första bil som hon i sin förvirring sprang in i för att rymma hemifrån satt just den person, inför vilken hon känt sig så skamsen först å de sinas, sedan å egna vägnar. – Hon kom tillbaka hem igen, ochså . . . Ja sedan blev allt gott och väl. Man hade fått en alltför skarp läxa för att inte taga vara på den. eenoMsNiTTsKrNI-:sizn Icke för barn. Bio-Tryckeriet, Ytsad, l919.